一键点击
导出格式完美的传统脚本。
对于大多数的编剧来说,为全球观众写剧本都是一项挑战。如何调整编剧方式以引起国际观众的共鸣?编剧方式是否有可能导致对国际市场的误解,或者更糟糕的是,造成冒犯?今天,我们将了解为全球观众进行编剧的最佳做法。
导出格式完美的传统脚本。
知道观众是谁是编剧的一个重要部分。并非每一个故事都适合所有人,但常规的主题可以吸引更多的人,而不仅仅是英语国家的观众。为了创造出大家都能理解和关心的内容,需要避免任何可能妨碍观众理解的东西,比如特定于地区的语言或错误的翻译。
以下是在面向国际观众时,编剧需要了解的要点!
当面向全球观众时,剧本保持内容简单是很重要的。句子要简短、直接、完整、避免使用缩写。表达你的意思,不要使用隐喻或习语。
另一个需要重新考虑的点是动词短语(phrasal verbs)的使用。动词短语是动词和别的词语构成的短语,创造了一个新的含义。例如,let down等于disappoint。
Jennifer was upset that she had let Emily down. (珍妮弗很难过,因为她让艾米丽失望了。)
这个句子可能会让非母语人士感到困惑,因为非母语人士可能会从字面上理解 “to let down”。艾米丽是不是行动上let down了?此时,应该用一个更具体的动词来代替动词短语,以避免混淆。
Jennifer was upset that she had disappointed Emily.(珍妮弗很难过,因为她让艾米丽失望了。)
得把这句话写得更直接,让全球观众更容易理解。
所有的文化都有异同之处。我们对另一种文化的不了解或假设,往往会妨碍我们去理解。例如,亚洲和南美的一些文化重视共同合作来实现一个目标。他们更重视集体的需求而不是个人的需求。在美国和北欧文化中,价值观更看重个人。这些文化更注重个人成就。如果不理解这一差异,可能会让全球观众感到困惑,可能会认为美国人很自私,只为自己着想。
尽量注意文化背景,以及其他文化可能如何看待特定国家的做法。如果可能的话,提供一些解释。
在为全球观众写剧本时,像计量单位这样简单的东西可能会让国际观众感到困惑。作为一个美国人,我总是使用英制单位。英寸、英尺、码。然而,公制是世界上使用最广泛的计量系统。所以,当在创作剧本并试图触及全球受众时,可能有必要相应地调整所使用的计量方法。请牢记你的特定受众。
我发现,这是大多数美国编剧常犯的错误。我们会说“元”或“分”,没有意识到其他国家也使用这些术语。对于全球观众来说,“元”和“分”不够清楚,无法分辨你在谈论的是哪种货币。尝试使用美元、加元或澳元来区分美国、加拿大和澳大利亚的货币。
通常情况下,编剧会不假思索地写下十位数的电话号码。其中包括区号和电话号码。当面向全球观众时,一定要记住在数字的开头加上国家代码!例如,美国是+1,巴西是+55。
面向全球观众写剧本的一个重要部分,是将一种语言翻译成另一种语言的挑战。每种语言都有自己的修辞格、俚语和日常会话。重要的是要意识到这一点,以及如何将其翻译成另一种语言,或者非母语人士是否能够理解。例如,“a swing and a miss”或“a home run”都是美国人在日常会话中经常使用的棒球用语,而棒球是美国人的一种消遣,所以这些说法很难翻译。当开始从这个角度来看时,你可能会惊讶地发现你在剧本中使用了多少俗话!
喜欢这篇博文吗?分享就是关爱! 我们将非常感激您在社交平台上分享。
当为另一个国家的特定受众写剧本时,研究了解文化习俗是很重要的。剧本的主要目标应该清晰明了。你希望观众能够理解。然后,你希望你的剧本针对特定的观众。这可能意味着调整剧本中的计量单位、电话号码、货币和文化习俗。 与中国观众相关的东西可能与欧洲观众或拉丁美洲观众无关。做研究是很重要的,这样观众才能懂你。