Mit einem Klick
Exportieren Sie ein perfekt formatiertes traditionelles Skript.
Hollywood, Bollywood, Nollywood… im 21. Jahrhundert werden überall Filme gedreht. Und während sich die Filmbranche immer weiter ausbreitet, verstärkt sich auch unser Wunsch, unterschiedliche Stimmen zu hören, darunter in Sprachen, die wir nicht verstehen. Aber wie kannst du bei den strengen Regeln der Drehbuchformatierung Dialoge in Fremdsprachen schreiben, um die Authentizität deiner Geschichte zu steigern, und gleichzeitig dafür sorgen, dass dein Drehbuch lesbar und nicht verwirrend ist? Aber keine Sorge, es gibt einige einfache Möglichkeiten, um Dialoge in deinem Drehbuch in Fremdsprachen zu schreiben, ohne dass eine Übersetzung notwendig ist.
Exportieren Sie ein perfekt formatiertes traditionelles Skript.
Wenn es für das Publikum nicht wichtig ist, den Dialog einer Figur zu verstehen (vielleicht sorgt er nur für die richtige Stimmung in der Szene), oder wenn das Publikum versteht, worum es geht, auch wenn es die Sprache nicht spricht, kannst du den Dialog in der Fremsprache schreiben. Dies nur empfohlen, wenn sehr kurze Dialogstücken in einer Fremdsprache geschrieben werden. Zum Beispiel:
Julio winkt dem abfahrenden Bus zum Abschied nach.
Adios, amigo!
Oder du schreibst den fremdsprachigen Dialog in deiner Sprache, fügst aber Klammern unter dem Namen der Figur hinzu, damit der Leser weiß, in welcher Sprache die Zeile gesprochen werden soll. Zum Beispiel:
(auf Französisch)
Gib mir den Kuchen!
Gib ihm den Kuchen, Mary!
Wenn du eine Szene schreibst, in der sehr viel in einer Fremdsprache gesprochen wird, könntest du das in der Szenenbeschreibung oder bei der Einführung der neuen Figur angeben. Zum Beispiel:
Giancarlo und Paolo sitzen sich in zwei klapprigen Stühlen gegenüber.
Der gesamte Dialog auf Deutsch.
Beim Film wären dann Untertitel notwendig.
Wenn es viele Szenen in deinem Drehbuch gibt, die in Fremdsprachen geschrieben werden sollen, solltest du am Anfang, in der Beschreibung, anmerken, dass alle Dialoge in der Fremdsprache ab dieser Stelle durch Kursivschrift deutlich gemacht werden. Oder dass alle Dialoge in der Fremdsprache mit Klammern kenntlich gemacht werden. Zum Beispiel:
Carlos und Maria sitzen sich auf zwei klapprigen Stühlen gegenüber und wärmen ihre Hände an ihren KAFFETASSEN.
Jeglicher Dialog in Kursivschrift wird in Portugiesisch gesprochen.
Jeglicher Dialog in [Klammern] wird in Portugiesisch gesprochen.
Da kommt sie.
Wo? Ich…
CARLOS dreht den Kopf nach links und sieht seine CHEFIN hinter sich stehen.
Ich, ich habe Sie nicht erwartet…
Das Drehbuch liest sich so für den Leser flüssiger, da er nicht ständig durch die Klammern unterbrochen wird, die angeben, dass in einer Fremdsprache gesprochen wird.
David Trottier gibt dieses Beispiel in The Screenwriter's Bible um zu zeigen, dass der Klang der Fremdsprache genauso wichtig ist wie das, was die Figur sagt, es aber ein humoristisches Element gibt:
Zoo-BEE, Woo-BEE.
Du bist süß.
Voilà! Es ist wirklich so einfach. Und mit der Drehbuch-Plattform von SoCreate wird es sogar noch leichter, in deinem Drehbuch Dialoge in einer Fremdsprache zu schreiben. Willst du es versuchen? Trage dich in unsere private Beta-Liste ein und sei einer der ersten, der erfährt, wann die Plattform bald startet.
Adios,