Met één klik
Exporteer een perfect opgemaakt traditioneel script.
Hollywood, Bollywood, Nollywood ... In de 21e eeuw worden overal films gemaakt. En terwijl de filmindustrie zich uitbreidt, groeit ook ons verlangen om van meer diverse stemmen te horen, inclusief talen die we misschien niet begrijpen. Maar met strikte scenario-opmaak, hoe schrijf je in een vreemde taal om de authenticiteit van je verhaal te vergroten en tegelijkertijd leesbaar en niet verwarrend te maken? Wees nooit bang, er zijn een paar eenvoudige manieren om dialogen in een vreemde taal in je script te schrijven, geen vertalingen nodig.
Exporteer een perfect opgemaakt traditioneel script.
Als het niet belangrijk is voor het publiek om de dialoog te begrijpen die door een personage wordt gesproken (misschien zet het gewoon de toon voor de scène), of, ondanks dat het die taal niet spreekt, zal het publiek nog steeds begrijpen wat er aan de hand is, dan kun je die dialoog in de gesproken taal schrijven. Dit wordt alleen aanbevolen voor het schrijven in een vreemde taal in zeer kleine stukjes dialoog. Bijvoorbeeld:
In een traditioneel scenario, of bij het exporteren van je SoCreate-verhaal naar het traditionele formaat, ziet de dialoog er als volgt uit:
Julio zwaait de vertrekkende bus gedag.
Adios, amigo!
of you kunt de vreemde dialoog in uw bepaalde taal schrijven, maar dialoogrichting gebruiken om de lezer te laten weten in welke taal die regel moet worden geleverd.
Nadat u het dialoogvenster in de gewenste taal hebt geschreven, klikt u op het pictogram Dialoogrichting onder aan het item Dialoogstroom. Het ziet eruit als een persoon met een pijl die naar rechts wijst.
Voeg er vervolgens aan toe dat deze specifieke regel "In het Frans" wordt geleverd.
Klik ergens buiten het item Dialoogstroom om de wijziging te voltooien.
Wanneer u uw SoCreate-verhaal exporteert naar de traditionele scenario-indeling, ziet deze er als volgt uit:
(in het Frans)
Overhandig de taart!
Geef hem de taart, Maria!
U kunt ook de optie Dialoogtype van SoCreate gebruiken en Vreemde taal selecteren. Dit wordt het best gebruikt wanneer de vreemde taal die wordt gesproken niet zo belangrijk is als wat er wordt gezegd. Uw script geeft aan dat de regel in een vreemde taal wordt geleverd zonder op te geven welke vreemde taal het is.
Als je een scène schrijft die zwaar is in een vreemde taal, kun je overwegen om dat in de scènebeschrijving te vermelden of wanneer je dat nieuwe personage introduceert. Als u een scènebeschrijving wilt invoegen, gebruikt u het actiestreamitem op de werkbalk Gereedschappen. Beschrijf de scène in het actiestreamitem. Voeg op een nieuwe regel toe dat "Alle dialogen worden gesproken in [voeg hier een vreemde taal in]." U kunt deze tekst vetgedrukt zetten of cursief schrijven, zodat deze opvalt in de beschrijving. Bijvoorbeeld:
Wanneer u uw SoCreate-verhaal exporteert naar de traditionele scenario-indeling, ziet deze er als volgt uit:
Otto en Hans staan oog in oog in twee gammele stoelen.
Alle dialogen in het Duits.
Ondertiteling zou achteraf aan de film moeten worden toegevoegd.
Als er een aanzienlijk aantal scènes in je scenario is die gebruik maken van schrijven in een vreemde taal, moet je aan het begin, in de beschrijving, opmerken dat alle dialogen die in die vreemde taal worden gesproken, vanaf daar cursief worden genoteerd. Of dat alle dialogen die in een vreemde taal worden gesproken, tussen haakjes worden genoteerd.
Als u deze notitie wilt invoegen in de beschrijving van uw scène, gebruikt u het actiestreamitem op de werkbalk Gereedschappen. Beschrijf de scène in het actiestreamitem. Voeg op een nieuwe regel toe: "Alle cursieve dialogen worden gesproken in [voeg hier een vreemde taal in]." Of: "Alle dialogen tussen haakjes worden gesproken in [voeg hier een vreemde taal in]."
Bijvoorbeeld:
Wanneer u uw SoCreate-verhaal exporteert naar de traditionele scenario-indeling, ziet deze er als volgt uit:
Carlos en Maria zitten oog in oog met elkaar in twee gammele stoelen en verwarmen hun handen aan hun koffiekopjes.
Alle cursieve dialogen worden in het Portugees gesproken.
Hier komt ze.
Waar? Ik niet ...
CARLOS knipt zijn hoofd naar links om zijn BAAS boven hem te zien staan.
Ik, ik had je niet verwacht.
Het scenario zal beter vloeien voor de lezer, zonder de constante onderbreking van haakjes om aan te merken dat er een vreemde taal wordt gesproken.
David Trottier geeft dit voorbeeld in The Screenwriter's Bible om over te brengen dat de klank van de vreemde taal net zo belangrijk is als wat het personage zegt, maar de woorden hebben een humoristische kwaliteit:
Dierentuin-BEE, Woo-BEE.
Je bent lekker.
Voilà! Het is echt zo simpel. Het schrijven van een vreemde taal in je scenario wordt nog eenvoudiger met het SoCreate Screenwriting Platform. Geïnteresseerd om het eens te proberen? Zorg ervoor dat u zich aanmeldt voor onze privé-bètalijst om als een van de eersten te weten wanneer het platform binnenkort wordt gelanceerd.
Adios