Con un clic
Exporte un script tradicional perfectamente formateado.
Escribir para un público internacional es un reto para muchos escritores. ¿Cómo puedes adaptar tu escritura para que resuene en un lector internacional? ¿Has estado escribiendo de una manera que probablemente dé lugar a malentendidos -o lo que es peor, a ofensas- para los mercados internacionales? Hoy vamos a repasar las mejores prácticas para escribir para un público internacional.
Exporte un script tradicional perfectamente formateado.
Saber quién es tu público es una parte importante de escribir. No todas las historias están dirigidas a todo el mundo, pero los temas universales pueden atraer a algo más que a un público de habla inglesa. Para crear algo que mucha gente entienda y le interese, hay que evitar todo lo que pueda entorpecer su labor, como regionalismos o traducciones incorrectas.
Aquí te presentamos algunos puntos clave que debes conocer cuando escribas para público internacional.
Cuando escribes para un público internacional, es esencial mantener las cosas simples. Escribe con frases cortas, directas y completas y evita el uso de contracciones. Di lo que quieres decir sin utilizar metáforas o modismos.
Otra cosa que debes reconsiderar es el uso de verbos compuestos. Un verbo compuesto es cuando un verbo combinado con una proposición crea un nuevo significado. Por ejemplo, "ir a la caza de" en vez de "buscar".
Emily estaba a la caza de Jennifer .
Esta frase puede confundir a los hablantes no nativos porque pueden tomar "ir a la caza de" de manera literal. ¿Estaba Emily cazando a Jennifer? Para evitar la confusión, sustituye el verbo compuesto por uno más específico.
EmIly estaba buscando a Jennifer.
Escribiste la frase con un significado más directo, lo que facilita su comprensión por parte de un público internacional.
Todas las culturas tienen sus diferencias y similitudes. Lo que desconocemos de otra cultura o lo que suponemos de ella a menudo puede obstaculizar nuestra comprensión. Por ejemplo, algunas culturas asiáticas y sudamericanas valoran el trabajo conjunto para lograr un objetivo. Valoran las necesidades del grupo por encima de los deseos individuales. En las culturas estadounidense y del norte de Europa, se valora más al individuo. Estas culturas se centran más en los logros personales. No entender esta diferencia puede confundir a un lector internacional, que podría pensar que los estadounidenses son egoístas y solo se preocupan por sí mismos.
Intenta ser consciente del contexto cultural y de cómo otras culturas pueden percibir las prácticas específicas de cada país. Si es posible, ofrece alguna explicación.
Algo tan sencillo como las unidades de medida puede confundir a los lectores internacionales cuando se escribe para un público global. Como estadounidense, siempre pienso en las medidas en términos de unidades imperiales: pulgadas, pies, yardas. Sin embargo, el sistema métrico es el sistema de medida más utilizado en todo el mundo. Así que, cuando escribas y trates de llegar a un público global, puede ser esencial adaptar las medidas que utilices según corresponda. Ten en cuenta a tu público objetivo.
En mi opinión, este es un error común entre los escritores, principalmente estadounidenses. Decimos "dólares" o "centavos", sin darnos cuenta de que otros países también utilizan esos términos. Para una audiencia internacional, decir "dólares" y "centavos" no es lo suficientemente claro como para determinar de qué moneda estás hablando. Intenta utilizar USD, CAD o AUD para diferenciar entre las monedas estadounidense, canadiense y australiana.
A menudo, una persona escribe su número de teléfono de 10 dígitos sin pensar. Incluye el código de área y el número en sí. Cuando escribes para un público internacional, es importante que recuerdes incluir el código del país al principio del número. Por ejemplo, en Estados Unidos es +1 y en Brasil es +55.
Una parte importante de escribir para un público internacional es el reto de traducir de un idioma a otro. Cada idioma tiene sus propias figuras retóricas, su jerga y su conversación cotidiana. Es importante estar al tanto de esto y de cómo se traduce a otro idioma o de cómo los hablantes no nativos podrían no entenderlo. Por ejemplo, "a swing and a miss" o "home run" son términos de béisbol que los estadounidenses utilizan a menudo en la conversación diaria, y el béisbol es un pasatiempo estadounidense, por lo que estos dichos no se traducirían bien. Te sorprenderá descubrir cuántos clichés utilizas en tus escritos cuando empieces a verlos desde esta perspectiva.
¿Te gustó esta publicación? ¡Compartir es un acto de humanidad! Estaríamos MUY agradecidos si la compartes en la red social de tu preferencia.
Cuando escribes para un público específico que vive en otro país, es importante investigar para entender las prácticas culturales. El objetivo principal de tu escrito debe ser claro: buscas que tu público te entienda. Y después de ello, buscas que tu escrito se dirija a un público determinado. Esto puede significar adaptar las unidades de medida, los números de teléfono, la moneda y las prácticas culturales de tu obra. Lo que funciona con un público chino puede no hacerlo con uno europeo o latinoamericano. Es importante investigar para poder hablar directamente con quien te propones.