En un clic
Exportez un script traditionnel parfaitement formaté.
Hollywood, Bollywood, Nollywood.... au 21ème siècle, les films se font partout. Et tandis que l'industrie cinématographique prend de l'expansion, notre désir d'entendre des voix plus diversifiées, y compris des langues que nous ne comprenons peut-être pas, augmente aussi. Mais avec un formatage strict du scénario, comment utiliser une langue étrangère pour améliorer l'authenticité de votre histoire, et en même temps la rendre lisible et ne pas créer de confusion ? N'ayez crainte, il y a plusieurs façons simples d'écrire des dialogues en langue étrangère dans votre scénario, aucune traduction n'est nécessaire.
Exportez un script traditionnel parfaitement formaté.
S'il n'est pas important pour le public de comprendre les dialogues prononcés par un personnage (il s'agit peut-être simplement de donner le ton de la scène), ou, bien que ne parlant pas cette langue, le public comprendra toujours ce qui se passe, alors vous pouvez écrire ce dialogue dans la langue parlée. Ceci n'est recommandé que pour écrire en langue étrangère de très petits morceaux de dialogue. Par exemple :
Julio salue le bus qui part.
Adios, amigo!
Vous pouvez aussi écrire le dialogue dans la langue étrangère de votre choix, mais en ajoutant des parenthèses sous le nom du personnage pour que le lecteur sache dans quelle langue cette ligne est censée être traduite. Par exemple :
(en Anglais)
Donne-moi le gâteau !
Donne-lui le gâteau, Mary !
Si vous écrivez une scène lourde en langue étrangère, vous pouvez l'indiquer dans la description de la scène ou lorsque vous présentez ce nouveau personnage. Par exemple :
Otto et Hans sont assis face à face sur deux chaises bancales.
Tous les dialogues sont en allemand.
Il faudra ajouter des sous-titres au film après coup.
S'il y a un nombre important de scènes dans votre scénario qui utilisent un dialogue en langue étrangère, vous devrez le noter vers le début, dans la description, que tous les dialogues prononcés dans cette langue étrangère seront notés en italique à partir de là. Ou, que tous les dialogues prononcés dans une langue étrangère seront notés entre parenthèses. Par exemple :
Carlos et Maria s'assoient face à face sur deux chaises rachitiques, réchauffant leurs mains sur leur TASSES DE CAFÉ.
Tous les dialogues en italique sont en portugais.
Tous les dialogues entre crochets sont en portugais.
La voilà qui arrive.
Où ça ? Où ça ? Je n'ai pas de...
CARLOS claque la tête à gauche pour voir son BOSS debout au-dessus de lui.
Je ne t'attendais pas.
Le scénario sera plus fluide pour le lecteur, sans l'interruption constante des parenthèses pour noter qu'une langue étrangère est utilisée.
David Trottier donne cet exemple dans The Screenwriter's Bible, pour montrer que le son de la langue étrangère est aussi important que ce que dit le personnage, mais les mots ont une qualité humoristique :
Zoo-BEE, Woo-BEE.
Tu es mignonne.
Voilà ! C'est aussi simple que ça. Et écrire dans une langue étrangère votre scénario sera encore plus facile avec la plateforme SoCreate Screenwriting. Intéressé par un essai ? Inscrivez-vous à notre liste bêta privée pour être parmi les premiers à être informés du lancement de la plateforme bientôt.
Adios,