En un clic
Exportez un script traditionnel parfaitement formaté.
Écrire pour un public international est un défi pour de nombreux écrivains différents. Comment pouvez-vous adapter vos écrits pour qu'ils trouvent un écho auprès d'un lecteur international ? Avez-vous écrit d'une manière qui risque d'entraîner des malentendus - ou pire, des offenses - pour le marché international ? Aujourd'hui, nous allons passer en revue les meilleures pratiques pour écrire pour un public international.
Exportez un script traditionnel parfaitement formaté.
Savoir qui est son public est une partie importante de l'écriture. Toutes les histoires ne sont pas destinées à tout le monde, mais les thèmes universels peuvent plaire à plus d'un public anglophone. Pour créer un produit que beaucoup de gens comprendront et auquel ils s'intéresseront, vous devrez éviter tout ce qui pourrait les gêner, comme un langage spécifique à une région ou des traductions incorrectes.
Voici quelques points essentiels que vous devez connaître lorsque vous écrivez pour un public international !
Lorsque vous écrivez pour un public international, il est essentiel de rester simple. Rédigez des phrases courtes, directes et complètes et évitez d'utiliser des contractions. Dites ce que vous voulez dire sans utiliser de métaphores ou d'expressions idiomatiques.
Il faut également réfléchir à l'utilisation des verbes à particule. On parle de verbe à particule lorsqu'un verbe associé à une proposition crée un nouveau sens. Par exemple, laisser tomber ou décevoir.
Jennifer est bouleversée d'avoir laissé tomber Emily.
Cette phrase peut dérouter les locuteurs non natifs car ils pourraient prendre "laisser tomber" littéralement. Est-ce qu'Emily est physiquement déçue ? Vous pouvez remplacer le verbe phrasal par un verbe plus spécifique pour éviter toute confusion.
Jennifer est contrariée d'avoir déçu Emily.
Vous avez écrit la phrase avec un sens plus direct, ce qui la rend plus facile à comprendre pour un public international..
Toutes les cultures ont leurs différences et leurs similitudes. Ce que nous ignorons ou supposons à propos d'une autre culture peut souvent nous empêcher de la comprendre. Certaines cultures asiatiques et sud-américaines valorisen par exemple le travail en commun pour atteindre un objectif. Elles privilégient les besoins du groupe par rapport aux désirs individuels. Dans les cultures américaines et nord-européennes, la valeur est davantage accordée à l'individu. Ces cultures sont davantage axées sur l'accomplissement personnel. Ne pas comprendre cette différence peut dérouter un lecteur du monde entier qui pourrait penser que les Américains sont égoïstes et ne s'occupent que d'eux-mêmes.
Essayez de tenir compte du contexte culturel et de la façon dont les autres cultures peuvent percevoir les pratiques propres à chaque pays. Si possible, fournissez quelques explications.
Quelque chose d'aussi simple que les unités de mesure peut dérouter les lecteurs internationaux lorsqu'on écrit pour un public mondial. En tant qu'Américaine, je pense toujours aux mesures en termes d'unités impériales. Pouces, pieds, mètres. Or, le système métrique est le système de mesure le plus utilisé dans le monde. Ainsi, lorsque vous écrivez et que vous essayez de toucher un public international, il peut être essentiel d'adapter les mesures que vous utilisez en conséquence. Gardez à l'esprit votre public spécifique.
C'est une erreur courante chez les auteurs américains, je trouve. Nous disons "dollars" ou "cents", sans nous rendre compte que d'autres pays utilisent également ces termes. Pour un public international, les termes "dollars" et "cents" ne sont pas suffisamment clairs pour permettre de discerner de quelle monnaie vous parlez. Essayez d'utiliser USD, CAD ou AUD pour différencier les monnaies américaine, canadienne et australienne.
Souvent, une personne écrit son numéro de téléphone à 10 chiffres sans réfléchir. Elle inclut l'indicatif régional et le numéro lui-même. Lorsque vous écrivez pour un public international, il est important de ne pas oublier d'inclure l'indicatif du pays au début du numéro ! Par exemple, aux États-Unis, c'est +1, et au Brésil, c'est +55.
La traduction d'une langue à une autre constitue un défi de taille lorsqu'on écrit pour un public international. Chaque langue a ses propres figures de style, son argot et ses conversations quotidiennes. Il est important d'en être conscient et de savoir comment les traduire dans une autre langue ou comment les locuteurs non natifs peuvent ne pas les comprendre. Par exemple, "a swing and a miss" ou "home run" sont deux termes de baseball que les Américains utilisent souvent dans la conversation de tous les jours, et le baseball est un passe-temps américain, mais ces expressions ne se traduiraient pas bien. Vous serez peut-être surpris de constater le nombre de clichés que vous utilisez dans vos écrits lorsque vous commencerez à les examiner sous cet angle !
Vous avez apprécié cet article de blog ? Partager, c'est se soucier des autres ! Nous vous serions très reconnaissants de le partager sur la plateforme sociale de votre choix.
Lorsque vous écrivez pour un public spécifique dans un autre pays, il est important de faire des recherches pour comprendre les pratiques culturelles. L'objectif principal de vos écrits doit être clair. Vous voulez que votre public vous comprenne. Ensuite, vous devrez faire en sorte que vos écrits soient destinés à un public spécifique. Cela peut impliquer d'adapter les unités de mesure, les numéros de téléphone, les devises et les pratiques culturelles dans votre travail. Ce qui plaît à un public chinois peut ne pas plaire à un public européen ou latino-américain. Il est important d'effectuer des recherches afin de pouvoir parler directement à ceux que vous souhaitez atteindre.