Met één klik
Exporteer een perfect opgemaakt traditioneel script.
Schrijven voor een wereldwijd publiek is een uitdaging voor veel verschillende schrijvers. Hoe kun je je schrijven aanpassen om bij een internationale lezer aan te slaan? Heb je geschreven op een manier die waarschijnlijk leidt tot misverstanden - of erger nog, beledigingen - voor internationale markten? Vandaag doorlopen we de beste praktijken voor schrijven voor een wereldwijd publiek.
Exporteer een perfect opgemaakt traditioneel script.
Weten wie je publiek is, is een groot deel van het schrijven. Niet elk verhaal is bedoeld voor iedereen, maar universele thema's kunnen meer aanspreken dan alleen een Engelssprekend publiek. Om iets te creëren dat veel mensen zullen begrijpen en belangrijk vinden, wil je alles vermijden wat hen in de weg kan staan, zoals regionaal-specifieke taal of onjuiste vertalingen.
Hier zijn enkele belangrijke punten die je moet weten bij het schrijven voor internationale publieken!
Als je voor een wereldwijd publiek schrijft, is het essentieel om dingen eenvoudig te houden. Schrijf in korte, duidelijke en volledige zinnen en vermijd het gebruik van samentrekkingen. Zeg wat je bedoelt zonder metaforen of idiomen te gebruiken.
Iets anders om te heroverwegen is het gebruik van werkwoordelijke uitdrukkingen. Een werkwoordelijke uitdrukking is wanneer een werkwoord gecombineerd met een voorzetsel een nieuwe betekenis krijgt. Bijvoorbeeld, "to let down" versus "disappoint".
Jennifer was boos dat zij Emily had laten vallen.
Deze zin kan niet-moedertaalsprekers verwarren omdat ze "to let down" letterlijk kunnen nemen. Wordt Emily fysiek naar beneden gelaten? Je kunt de werkwoordelijke uitdrukking vervangen door een specifieker werkwoord om verwarring te voorkomen.
Jennifer was boos dat zij Emily had teleurgesteld.
Je hebt de zin geschreven met een directere betekenis, waardoor het gemakkelijker wordt voor een wereldwijd publiek om het te begrijpen.
Alle culturen hebben hun verschillen en overeenkomsten. Wat we niet weten over een andere cultuur, of aannemen over hen, kan ons vaak in de weg staan om hen te begrijpen. Bijvoorbeeld, sommige Aziatische en Zuid-Amerikaanse culturen hechten waarde aan samenwerken om een doel te bereiken. Zij stellen de behoeften van de groep boven individuele wensen. In Amerikaanse en Noord-Europese culturen ligt de nadruk meer op het individu. Die culturen zijn meer gericht op persoonlijke prestaties. Niet-waardering van dit verschil kan een wereldwijde lezer in verwarring brengen die zou kunnen denken dat Amerikanen egoïstisch zijn en alleen op zichzelf letten.
Probeer je bewust te zijn van de culturele context en hoe andere culturen land-specifieke praktijken kunnen waarnemen. Geef waar mogelijk enige uitleg.
Iets eenvoudigs als maateenheden kan internationale lezers in verwarring brengen bij het schrijven voor een wereldwijd publiek. Als Amerikaan denk ik altijd aan maten in termen van imperiale eenheden. Inches, voeten, yards. Echter, het metrieke systeem is het meest gebruikte meetsysteem ter wereld. Dus wanneer je schrijft en probeert een wereldwijd publiek te bereiken, kan het essentieel zijn om alle gebruikte maten dienovereenkomstig aan te passen. Houd je specifieke publiek in gedachten.
Dit is een veelgemaakte fout van voornamelijk Amerikaanse schrijvers, vind ik. We zeggen "dollars" of "centen," zonder te realiseren dat andere landen die termen ook gebruiken. Voor een wereldwijd publiek zijn "dollars" en "centen" niet duidelijk genoeg om te onderscheiden over welke valuta je het hebt. Probeer USD, CAD of AUD te gebruiken om onderscheid te maken tussen de Amerikaanse, Canadese en Australische valuta.
Vaak schrijft iemand zijn tiencijferig telefoonnummer op zonder erbij na te denken. Ze zullen het netnummer en het nummer zelf opnemen. Bij het schrijven voor een wereldwijd publiek is het belangrijk om te onthouden dat je de landcode aan het begin van het nummer vermeldt! In de VS is het bijvoorbeeld +1, en in Brazilië is het +55.
Een groot deel van schrijven voor een wereldwijd publiek is de uitdaging van het vertalen van de ene taal naar de andere. Elke taal heeft zijn eigen uitdrukkingen, jargon en alledaagse conversatie. Het is belangrijk hierop te letten en hoe dit vertaalt naar een andere taal of hoe niet-moedertaalsprekers het wellicht niet begrijpen. Bijvoorbeeld, "een zwaai en een misser" of een "home run" zijn beide honkbaltermen die Amerikanen vaak in alledaagse gesprekken gebruiken, en honkbal is een Amerikaanse vrijetijdsbesteding, dus deze uitspraken zouden niet goed vertalen. Misschien ben je verrast hoeveel clichés je gebruikt in je schrijven wanneer je het vanuit dit perspectief bekijkt!
Heb je genoten van deze blogpost? Delen is lief! We zouden het ZO waarderen als je dit zou delen op je favoriete sociale platform.
Bij het schrijven voor een specifiek publiek in een ander land is het belangrijk om onderzoek te doen om culturele praktijken te begrijpen. Het hoofddoel van je schrijven moet duidelijk zijn. Je wilt dat je publiek je begrijpt. Daarna wil je dat je schrijven gericht is op een specifiek publiek. Dit kan betekenen dat je de maateenheden, telefoonnummers, valuta en culturele praktijken in je werk moet aanpassen. Wat aansluit bij een Chinees publiek, sluit misschien niet aan bij een Europees of Latijns-Amerikaans publiek. Het is belangrijk om te onderzoeken, zodat je direct kunt spreken met degenen die je wenst te bereiken.